“Scarlett, Melanie, have you ever fallen in love with the same man?”
(斯嘉丽,梅兰妮,你们爱上过同一个男人吗?)
在《乱世佳人》里,斯嘉丽深深迷恋着梅兰妮的丈夫阿希礼。
英国人的笑话通常都很难让人笑出来,温颂干脆利落地否认了,再一次抛出了诱饵。
“No, but I do know a lot about her.”
(不,但是我的确知道很多有关她的事。)
在这句话之后鱼儿如期地上了钩,奥德里奇虽然仍然靠在椅背上,双手却交叠着,显然是在期待些什么。
“Is there anything you can share?”
(有什么事能分享一下吗?)
但温颂从来都喜欢一石二鸟,在这件事上她要的不仅仅是打击谈雪。
“It’s just that most of the things about petty and stale gossip which are not worth mentioning.”
(只不过都是些陈芝麻烂谷子的,不值一提的事。)
“I don\'t know if Melanie has ever been with the Hyman family. After all, we grew up together.”
(我不知道梅兰妮有没有和海曼家的人提起过我,毕竟我们是一起长大的。)
先抑后扬,不知道眼前这英国人能不能明白。
助理端进来一杯咖啡,温颂把整包糖都放了进去。金属的咖啡匙偶尔撞击在杯壁上,发出微弱的,清脆的声响。
温颂笑了笑,开始提醒他加快进程。
“Mr. Hyman asked me to meet today. Is it just to ask about these things?”
(海曼先生今天约我见面,只是为了和我谈论这些事吗?)
富家子弟并不都是笨蛋,尤其是在这样复杂的家庭成长起来的,能在一家大公司里独当一面的男人。
奥德里奇很快明白了她的暗示。
“I know Miss Wen is very busy with her work. I don\'t know how much time she can spend on new projects.”
(我知道温小姐工作非常忙碌,不知道能有多少时间分给新的项目。)
这是他抛过来的橄榄枝。
“As a matter of fact, I\'m busy, but it\'s not about the project. I\'m about to leave my original company, and everything before will be handed over to my colleagues.”
(事实上我在忙碌的倒也不是项目的事,我快要从原来的公司离开了,之前所有的事都会移交给我的同事。)
告诉他她有的是时间,也把塔拉推到他的视线之中。
奥德里奇坐直了,原本就稀少的谈笑神色更加消散去,摆在他面前的首先是一门生意。
“So which company are you going to join? I\'m afraid I need to do some research first.”
(所以你将要入职的公司是哪一个,恐怕我需要先做一下调研。)
“My own company, with Sandra. Before she left Office of Hengnuo,she was also a partner.”
(我自己的公司,和楼阑一起。在她从恒诺离职之前,她也是合伙人。)
奥德里奇很快就明白了她的意思。
“A women’s army.(一支娘子军。)”
“With all due respect, women are more reliable than men.”
(请恕我直言,女人很多时候都比男人可靠。)
温颂从她的提包里拿出了她准备好的资料,将它们都递给了奥德里奇。
在接到那个电话的时候她就已经知道她面对奥德里奇的时候要做什么了,她从来不打没有准备的仗。
在接过文件的时候奥德里奇调侃了一句。
“Scarlett, are you always ready for this?”
(斯嘉丽,你时刻都准备着这些吗?)
“Opportunities usually don\'t wait for people. I must introduce myself to my employer with these materials.”
(机会通常都不等人,我必须用这些资料把我自己介绍给雇主。)
奥德里奇低头看着这些资料,“And then?”
是看文件时随意敷衍的一句话。
温颂笑了笑,“Then I found out that instead of waiting for others to hire me, I should hire others.”
(然后我就发现,与其等待别人雇佣我,不如由我来雇佣别人。)
奥德里奇原本的神情很认真,说到这里的时候抬头望着温颂笑了笑。
“You have completed the transition from the working class to the bourgeoisie.”
(你完成了从工人阶级到资产阶级的转变。)
温颂以微笑回答,看着他粗略地将所有的资料都浏览了一遍。
“Well, comparing my father and mother, I have to admit that you are right. ”
(比较一下我的父亲和母亲,我不得不承认你是对的。)
“More than a hundred years ago, women dared to rush into the running horse racing group to fight for their rights. However, men still lie on their inherent rights in these years.”
“Men have always put their attention on women, but women think all day long of overthrowing the shackles and establishing a new order. I have no doubt that the world will be ruled by women one day.”