加入收藏 | 设为首页
言情小说网
站内搜索: 如有淫秽信息或侵犯了您的版权请联系邮箱举报
您当前的位置:首页 > 仙侠魔幻

我有一扇任意门

时间:2023-09-07 16:10:46  状态:完结  作者:珍珠海盐棒棒糖

  一口气读了10章。

  再看作者笔名——安康粽子。

  实锤了,这就是我的高中同学写的小说!

  她前不久,穿越回去感受高中生活的时候,正巧碰到某一个老师,因为王安康上课写小说,撕毁了他写满文字的作业本。

  她亲手帮王安康黏好的作业本,还做了王安康的第一个读者。

  真没想到,上课时候写小说的那个同学,有一天,写的小说会远扬海外。

  看着这些外国友人机翻中译英,组成了一个小众圈子,读着机翻并不通畅的玄幻语句,天天等更新的样子,颜听歆莫名觉得有点萌。

  所以,“Primordial infant stage”是机翻的‘元婴期’,“Deification period”是机翻的‘化神期’,代表玄幻小说中主角修真的某个阶段。

  难为这些外国友人看着这么拗口的机翻英语,还追更的这么津津有味。

  是真的很努力去看懂中国网文啦!

  颜听歆大概向他们讲解了一会儿,他们疑惑的章节内容,并回答了他们诸多疑问,全是机翻看不懂的地方。

  这群外国友人十分兴奋,不断向她提问剧情内容,迫不及待的想知道后面的剧情。

  颜听歆更是越听越惊讶,他们对玄幻小说的几个头部作者都如数家珍,牢牢记得住每个作品不同的主角中文名,甚至还追中国作者写的霍普同人!

  她在那里足足呆了一个下午,直到自己真的很困,必须得回去睡觉,才和他们告别。

  外国友人们依依不舍,想向颜听歆要推特账号、INS等联系方式,颜听歆表示自己没有,有人甚至提出要去关注颜听歆的微博。

  颜听歆:???

  Bob之前为了追更玄幻小说,特意在一个留学的同学的帮助下,下载了微博国际版,花了大力气,找到作者王安康的微博,关注了他。

  并火速注册Wechat,用来和颜听歆讨教网文翻译。

  颜听歆:有丢丢被他们想看小说的毅力感动!

  ……

  后来的几天,颜听歆玩英文狼人杀的空隙,抽空帮助他们整理机翻的免费章节内容,润润笔,居然在这群外国友人玄幻小说爱好者中间引起了一阵小小的骚动!

  他们甚至把他的润笔稿放到了论坛讨论。

  几乎所有人都知道圈子里有个叫做Grace Yan的翻译大神!

  中国玄幻小说,Very Good!!!

  Bob曾经用英文告诉颜听歆:“你知道吗?我看完了我的大学图书馆里,所有的中国玄幻小说译本。”

  颜听歆完全能够理解他们对小说的狂爱,颜听歆本人也喜欢看小说,但是翻译后面的章节,让颜听歆越发为难!

  因为后面是作者的付费章节。

  小说前面部分免费章节,虽然是不获利的非商用的,为他们机翻的稿件润了润笔,让文章稍微读的通,但其实已经游走在侵权的边缘了。

  作者的付费章节,更不该在没有作者允许的情况下进行传播,这一定是侵权行为。

  她告诉Bob无法再为他们翻译润笔。

  以Bob为首的玄幻小说爱好者,知道了她的顾虑,为了能看到小说后面的内容,Bob废了一番功夫,托自己的留学生同学,帮忙找到了王安康曾经在互联网上留下的工作邮箱地址,用英文向王安康发邮件留言。

  邮件表达对他小说的喜爱与痴迷,向作者询问后续发展,更特别提了有个中国翻译小姑娘Grace Yan曾经帮他们架起中外文化小说交流的桥梁,帮助王安康传播作品,但因为尊重知识产权,停止了翻译,询问王安康什么时候出版英文版小说,可不可以请Grace Yan当翻译?

  王安康将此段邮件粘贴到了微博上,一石激起千层浪——

  【看到一段英文邮件,本以为是广告,准备点开删除,却用我憋脚的高中英文知识看懂了开头,连忙用翻译软件翻译了一下,大概懂了这段邮件的意思。

  所以,Grace Yan是谁?

  最近正好有海外出版社找我签约,正想找一个靠谱的的翻译合作。】

  下面的评论炸开了锅。

  【早就听说有些外国人沉迷中国网文,万万没想到他们能通过互联网,摸到作者大大的邮箱留言。】

  【笑死,哈哈哈哈哈哈哈哈。】

  【期待大大的英文版本!】

  【前不久有个新闻,大英图书馆首次收录中国网文,大大加油!】

  【网文值得!】

  【哈哈哈哈,我好奇Grace Yan是谁。看邮件写的是一个小姑娘,帮他们翻译,后面因为版权问题,停止翻译,导致外国友人被迫断更,通过留学生同学找到作者邮箱发邮件,点名希望作者出书的时候,能让Grace Yan翻译海外版,这个过程脑补一下,有点萌!】

  【我也好奇Grace Yan+1】

  【+10085】

  【只有我一个人怀疑,这是Grace Yan自我炒作吗?】

  【太戏剧性了,感觉像是编的。外国人专门托留学生同学,找到作者邮箱,追更追到中国来了,就很假。我怀疑是作者本人的炒作。】

  【楼上的,粽子大大的文,咱们看了疯,有外国人看了痴,并不奇怪。恐怕你不知道有个新闻叫做‘沉迷中国网络小说半年美国一小伙成功戒掉du瘾’。】

  【大大不需要自炒。】

  【是真的,在国外当了一年交换生,国外的同学让我推荐好看的中国小说,这哥们还跟图书馆推荐扩展中文小说阅读区。】

  ……

  前些天,在Bob询问颜听歆微博号时,颜听歆看了他的关注页面,顺手也检索出了王安康的笔名“安康粽子”关注了一波。

  此刻,看到王安康微博的颜听歆:o(╯□╰)o

  颜听歆登录□□,找到了王安康□□号,诶,他们高中那个时候真的不熟,毕业了也没联系,连微信好友都不是,只是□□好友。

  贸然联系,略有点尴尬。

  【哈喽,老同学。】

  王安康秒回:【骗子退散。】

  颜听歆发了一个弱弱的表情:【王安康,是我本人,不是骗子,刚才看到了你的微博。其实我就是你要找的Grace Yan……】

  王安康:【!】

  王安康:【颜听歆,你居然是Grace Yan!】

  颜听歆:【对。】

  王安康:【你在帮外国人翻译我的小说?】

  颜听歆:【对。只是为他们提供的机翻稿润润笔,比如让他们能看懂什么叫元婴期,什么叫化神期。】

  王安康:【厉害了。我的老同学。】

  颜听歆:【老同学,你比较厉害。Bob追更你的小说,可痴迷了。】

  王安康:【你什么时候开始看我的小说的?】

  颜听歆:【其实,当年高中课上老师撕碎你的小说手稿的时候,我看过一点点草稿纸的内容。】

  颜听歆:【不是偷看哈,你当时答应我看的。】

  王安康:【不好意思,我确实不太记得了,但我偶尔做梦还会梦到高中时代,梦到我在高中课堂上赶稿,被老师撕了草稿本。】

  颜听歆:【-_-||看来你被撕出心理阴影了……】

  王安康:【哈哈,往事不堪回首。你现在是职业翻译吗?还是偶尔翻译?你在国外留学,还是在哪里上班?高中毕业以后,我们就没见过了。改天出来吃个饭。】

  颜听歆:【我现在已经工作了,在国内的一个翻译公司,当职业翻译。】

  王安康:【刚好啊。】

  王安康:【我正好小说签了海外版权,想找个靠谱的翻译。你有兴趣吗?咱们有空聊聊?】

  颜听歆:【荣幸之至!】

  王安康:【老同学,我先提前说一声哦,我很乐意推荐你,但是涉及到出版,不是我一个人能拍板决定的,稿件还需要出版社审稿同意。稿件的翻译稿费是出版社出的,所以,具体事宜也需要和他们商量。】

  王安康:【咱们见面的时候,记得把你以前翻译过我的小说的稿件带上,我推荐给出版社。但是老同学,我记得你读书的时候,英语成绩就特别好,现在还有个外国的Bob为你的翻译稿特意给我发邮件,我相信你一定能用实力征服所有人!】

  颜听歆发了一个卖萌的表情包。

  颜听歆:【谢谢你的举荐!我一定争取用实力征服出版社编辑,把你的小说翻译给所有外国人看!】

  王安康发了一个碰杯的表情,两人约定好了见面时间地点。

  颜听歆开始整理自己以前的翻译稿件,重新排版,做成了电子档和打印版。

  在王安康的举荐下,她将稿件的电子版投稿给了出版社,这个出版社是跨国企业,规模很大。

  编辑看了颜听歆的稿件和以前的翻译作品后,开了一个会,最终和颜听歆签了第一册 翻译的合同,翻译稿件报价是千字400,并承诺为颜听歆设计单独的翻译署名栏。

  签了合同以后,颜听歆就马不停蹄的开始干活了。

  王安康的原著小说非常长,百万字长篇,中文小说加在一起一套都得有7本,出版社决定首先印刷第1册 在海外试水发行。


第1册 只有20万字。

  如果顺利的话,她能拿到80,000的稿费。

  这是一笔很高的报酬了。

  有的小说翻译是一口价,不按总字数计算,有的只给译者非常低廉的千字翻译报价,有的转了几道手,真正的译者能拿到的更少了。

  能谈到这样的价位,一是出版社看好原著小说,二是和颜听歆前两本译作,有着直接的关系。

  游记和小说指南这两本出版物,一个是第三译者,一个是第一译者,虽然在同事的眼中,翻译这种他们不熟悉的领域,花更多的精力,公司也没有多给一分钱,不是什么划算的买卖,第三译者也不值钱。

  但一旦将时间线拉长一点,这两本译作就是颜听歆未来不通过翻译公司,单独接稿,和出版社谈价,提高自己翻译稿件收入的筹码。

  和出版社介绍自己翻译了多少商务PPT,翻译了多少商务合同,不如直接给他们两本翻译代表作更直观。

  毕竟书上面可是白纸黑字,明明白白写了她的名字!

  她用那两本出版物撬动了更高的收入。

  随着科技的进步,尤其是机器翻译的出现,翻译小说此类大白话的文章,变得非常容易。步骤便是先用机器翻译一遍,再稍微简单调整一下。在机翻辅助下,不追求高质量,一天翻译5000字的小说,简直都是随随便便,一边玩一边工作就能做到的。

  但颜听歆不会完全仰赖机翻,机翻可以稍作参考,但翻译最重要的是译者本人,Bob为什么会向王安康推荐她?那一群外国的小说爱好者,为什么要自建论坛?

  无非就是因为机器翻译简单粗暴,让他们看不懂。

  小说吸引人的本质原因,就是能给人完美的阅读体验。

  文学小说翻译,更需要翻译者极高的文学素养。

言情小说网:www.bgnovel.com免费全本完结小说在线阅读!记得收藏并分享哦!
来顶一下
返回首页
返回首页
推荐资讯
  • 坠落岛屿的晴天清悦天蓝已完结现代情感小说《坠落岛屿的晴天》是一本情节与文笔

  • 带着超市大逃亡黄小婵已完结无限流派小说《带着超市大逃亡》是一本情节与文笔俱

  • 塔罗狩猎阵[无限]子姮已完结无限流派小说《塔罗狩猎阵[无限]》是一本情节与文笔俱

  • 太夫人的荣华富贵莫非小妖已完结无CP向小说《太夫人的荣华富贵》是一本情节与文笔俱

  • 贵妃娘娘荣华富贵鹊上心头已完结古装迷情小说《贵妃娘娘荣华富贵》是一本情节与文

栏目更新
栏目热门
自愿赞赏网站

自愿捐助网站

网站无广告收入,非盈利,捐助用于服务器开支

您的支持和鼓励就是我最大的动力!

赞赏码