她礼貌地回复了同乐,然后问他是哪位。 陈方烨再没回复。 也不知道是不是破防了。 段墨给她发了家里晚饭的照片:【我看了你的V博了,你的年夜饭还挺丰盛的。】 段黛“啧”了一声,被视奸的感觉可真不好。 段墨:【新年快乐,黛黛。】 段墨:【还有……对不起。】 段黛:?? 这又是哪一出? 大年初一,段黛给自己放了个假,睡到上午九点才睁眼。她不需要拜年,就在家里打扫卫生收拾东西。等到大年初二,段黛就又起来工作了。之前关月兰给她看过了出版计划,所以虽然段黛还没签新的合同,但已经知道下一本要翻译什么了。 休息的时候她又去扫了扫日轻,筛选了一下选出几本来翻译着打发时间。 日轻段黛翻译的飞快,等到出版社全线复工的时候段黛又发了一份全文译文给顾笙。顾笙连着打了好几个问号:【所以之前为什么会有人说你总开天窗?】 顾笙所在的办公室主要做日语韩语作品引进,而关月兰在的办公室是英法德语,两人并不在一个办公室。不过上班第一天顾笙和关月兰在吃午饭的时候碰面了,两人同为段黛的责编难免交流了一下。这不聊不知道一聊吓一跳,得知段黛大年三十给关月兰发邮件的时候顾笙震惊了:“我比你还好点,至少我是在复工第一天才收到的。” 关月兰抬头看天:“我在老家闲着没事,就审了一下她的稿子……” 顾笙:“……你也学会在休息的时候工作了吗?” 关月兰如梦初醒:“对啊,我怎么也干这种事情了?” 她确实希望段黛效率高一点,但没想到她能高成这个样子啊! 当年她开玩笑说感觉段黛一天能写八万字真的只是开玩笑而已,没有让她真的一天写八万字啊! 顾笙止不住笑:“你被段黛传染了。” 关月兰闭目,万恶的段黛! 也是多亏了段黛那么早就交了稿,关月兰放假在家的时候就完成初审工作了。后面的流程走的飞快,硬是赶在进入公版的第二天就让《彩色玻璃》发行了,“段黛世界名著新译”系列正式问世。 《彩色玻璃》的发行甚至上了热搜,一开始还在下面,后来莫名跑到了前排。段黛略有些奇怪,看着前排热搜好像全是些无关紧要的事情。营销部门的人道:“十有八|九是被买了压热搜了,咱们也算占了便宜了。” 段黛往下滑了滑,在一堆无聊的话题中找到一个看起来还是比较有内容的词条。 #F大研究生举报汪贵宗教授性骚扰 “……” 段黛移开了目光。 新书虽然不似《经录》那般晦涩拗口,但读者们纷纷评价这一本算是段黛水平最高的一作译文。精准之余不乏生动,中外谚语化用更是手到擒来,让人难以想象这居然是一位还不到三十岁的年轻姑娘的译文。 其实有此进步也并不奇怪。段黛刚穿来的时候就开始学习原主颇具个性化的翻译风格,虽说一开始就已经融合的七七八八了,但到底还是有些需要思考的地方。但常言道熟能生巧,段黛笔耕不辍多次撰写,渐渐就把原主的风格化为己用了。虽说《彩色玻璃》原作是法语而不是之前一直“练习”的英语,但段黛已经吸收好了原主的翻译方式,自然是手到擒来。 别说是文风了,就连动笔的效率都高了不少。 经过几次发行之后,段黛已经可以泰然自若地应对网络上的好评如潮了。她并不会特意去搜读者们对自己的评价,也不会去看图书评分详情。大部分读者的书评还是从作品内容本身出发的,针对译文的算是少数。更何况段黛也不太在乎别人对自己的评价。只要收入不受影响,那这些就都无所谓。 方若水那边传来了好消息,凤姿龙章公司的英国分站蒸蒸日上,段黛持有的0.5%的股份为她带来了一笔相当可观的收入。看着账户里的余额,段黛的心情异常舒畅,以至于工作的时候效率更高了。 现在段黛正在翻译的是一部女性主义的小说,名字是《我亲爱的殡葬师男友》。乍一看书名以为是什么言情小说,但段黛通读全文之后才知道自己被这个书名迷惑住了。这本书记录了女主和她的好友从小到大的生活,从学习到结婚生子,伴有战争背景的社会变迁,反应了主角对女性处境的种种思考,并且早在一百年前就发出了“结婚会让女性完蛋”的超前呼喊。 从前还未进入公版领域的时候,这本书就已经在国内颇有影响力了。如今原作者逝世50周年,自然更是要借此机会再做宣传的。虽说稿子还在写,但临译社各个部门都蓄势待发,全都在为这本书的发行做着准备。 随着翻译稿件渐渐步入尾声,段黛对原文的认知也愈发深刻。女主和她的丈夫都是殡葬师的,两人因为职业而相识相恋。只是段黛不太明白,一本女性主义向的小说,为什么书名会叫“我亲爱的男友”? 如果国外的作品在国内早有译文的话,段黛是不会关注原书的书名的,只会沿用已经在国内流传的书名。但是现在她对这本书的书名产生了浓厚的兴趣——法语原著的书名是什么? 段黛将PDF资料拖到第一页,看到那几个单词愣了一下,随后冷笑一声。 ——《殡葬师》。 这才是原书书名的直译过来的内容。
第57章 翻译本身就是一种背叛 女性主义的小说却在翻译时给书名人为填上了“男友”一词,这是多么讽刺的一件事。 《殡葬师》的主角描述了虽然艰苦但充满热爱的殡葬师的职业,描述了辞掉工作婚后生活的一片狼藉,描述了丈夫死亡后自己重归殡葬师行业后再度鲜活。更搞笑的是主角的丈夫并非死于战争的子弹,而是在醉酒后一头栽进了下水道里溺毙了。 怎么看都没觉得这位殡葬师男友对主角有多么“亲爱的”,那又怎么可能会让书名叫做《我亲爱的男友》? 在翻译中夹带私货、贬低女性抬高男性的情况其实并不少见,而且不止是小说,在各种影视作品里才是最泛滥的。段黛在穿书前就遇到过不少案例,《我的母亲,我的父亲》被翻译成了《我的父辈》,《我和我的冠军女儿》变成了《摔跤吧爸爸》,《少女与海》变成了《泳者之心》……这类情况数不胜数。 这么做有什么意思? 段黛直接阅读的是法语原著,所以并不清楚国内已有的翻译版本是什么样的。她去二手书平台收了一本几十年前的《我亲爱的殡葬师男友》,仔细阅读后连连皱眉。这一版翻译里给主角的丈夫做了许多美化,并且给主角增添了不少无脑的行为。段黛被这种翻译恶心到了,赶紧去搜原来的译者是谁。 不搜不知道一搜吓一跳,这本书原来的译者名叫汪贵宗,在F大做教授,之前甚至还给原主上过课。 更要命的是当时《彩色玻璃》发行的时候,段黛甚至还在热搜上看过他。 段黛倒吸一口冷气,重新点开词条。大部分帖子都被删了,只剩下一点零星的内容。 有F大的研究生实名举报汪贵宗性骚扰,但是证据不足还不能立案。F大发布声明说学校正在调查这件事,但这么多天过去了也依然没有结果。 大部分人不太乐观地表示,根据现在的动向来看,汪贵宗的事情很有可能会被压下来。 段黛轻轻叹了口气,真是什么样的人干什么样的事。 不过这也算给了段黛一个机会,更是给这起事件一个机会。汪贵宗教授德高望重,如果段黛直接直接说他的翻译有问题,那势必要面临一场舆论战。而现在汪贵宗的人品有待商榷,那么段黛再提出全新的翻译版本或许就不至于被骂的太惨。 甚至有可能因为段黛的参与,而让这件停滞不前的事情有更多进展。 只是,一场腥风血雨还是可以预见的。 段黛扪心自问,她害怕被推上风口浪尖,甚至被网络暴力吗? ——好像也无所谓吧。 思及此,段黛果断联系了关月兰,表示要给这本书改名。 不要什么“亲爱的男友”,就叫《殡葬师》。 虽然后者看起来“缠绵悱恻”的故事感没有那么强,但至少忠于原作。 她把情况跟关月兰说明之后,关月兰一开始是震撼,接着忽然兴奋了起来。被污名化的女性主义小说在五十年后终于重见天日,这简直就是天选营销路线!关月兰发了一句【段黛你一定是个天才】后就跑去找营销编辑商量宣传方案了,留下段黛看着手机一脸茫然。 怎么就是天才了? 思来想去,段黛又做了一个原文对比。她找出一些比较有标志性的片段做了拼图,中间是法语原文,左边是汪贵宗的翻译,右边是自己的翻译。虽说法语在国内不像英语那样普及,但总有会法语的人能看明白是怎么回事。整理完几个比较标志性的片段后,段黛又发给了关月兰:【不知道这些有没有用。】 关月兰很快回复了:【你把这些图片好好存着。汪贵宗教授还不一定会怎么样,你要做好心理准备。】 段黛:【没事,我不怕。】 关月兰:【好。】 全文交稿后,段黛感觉自己的手指在颤抖。她打开V博又搜了一下汪贵宗的消息,F大给出的回应依然是在停职调查。 而那个实名举报的女研究生已经很久没发文了。 段黛久久地凝视着手机屏幕,慢慢握紧了拳头。 ——@临译社:经过译者和编辑的共同分析,我社决定将《我亲爱的殡葬师男友》更名为《殡葬师》,并于下个月发行。 ——@段黛:《我亲爱的殡葬师男友》法语原名直译其实就是《殡葬师》,不知道为什么在几十年前初次引进国内的时候会变成这个书名。如今正值原著作者逝世五十周年,我决定遵从原作者的文字,还原译文书名为《殡葬师》。 稿件正在进行编辑加工,但宣传工作已经开始做起来了。按照计划,临译社会在《殡葬师》进入公版后再过一个月时再做发行。 出版社和译者同时宣布改名决定立即引发了热议。有人质疑这种做法是否有必要,也有人赞同表示翻译就该还原原著内容,吵着吵着竟然上了热搜。
言情小说网:www.bgnovel.com免费全本完结小说在线阅读!记得收藏并分享哦!
83 首页 上一页 48 49 50 51 52 53 下一页 尾页
|